
0:00 | 0:45
Det har denne uka vært mye blest rundt bøkene til Roald Dahl.
Rettighetshaverne og forlaget Puffin vil bytte ut ord og setninger i Dahls barnebøker, for å fjerne alt språk som kan krenke noen.
Rettighetshaverne og forlaget Puffin vil bytte ut ord og setninger i Dahls barnebøker, for å fjerne alt språk som kan krenke noen.
- Sensur av bøker synes jeg er en farlig vei å gå, og det å endre på verk for å imøtekomme dagens standarder er jeg også veldig skeptisk ti, sier kulturminister Anette Trettebergstuen.
- Var opptatt av å krenke
Trettebergstuen understreker at dette i tilfeller kan være naturlig, og at det er forskjell på å skrive om et verk og det å bytte ut enkeltord.
Hun peker på bøkene om Pippi Langstrømpe, hvor hennes far nå har fått en helt annen tittel enn i originalteksten til Astrid Lindgren, som eksempel.
- Den type ting er jo grei skuring. Men det å gå inn og begynne å endre på et verk for å ikke krenke noen etter dagens standarder syns jeg er ugreit, sier kulturministeren.
Det norske forlaget til Roald Dahl, Gyldendahl, sa i dag til VG at det for dem er uaktuelt å ta inn alle endringene som gjøres av Dahls bøker på engelsk.
På engelsk vil forlaget Puffin blant annet fjerne ord som «tjukk» og «stygg».
- Det er ikke noe jeg som kulturminister skal blande meg opp i. Men det er klart at Roald Dahl var jo også opptatt av å være frekk, og krenke og være litt rå, men det er etterkommerne som må bestemme dette her.
Lar vi oss for enkelt krenke i dag?
Dette tar ikke kulturministeren seg tid til å svare på.