OVERSATT: Hvordan ville du oversatt Yippie ki-yay, motherfucker?
OVERSATT: Hvordan ville du oversatt Yippie ki-yay, motherfucker? Foto: 20th Century Fox
Vi ser mye utenlandsk film i Norge, og de fleste kommer fra USA. Amerikanske filmer blir som regel tekstet på norsk, både på kino og på TV. Denne jobben gjøres ofte av en profesjonell, audiovisuell oversetter, eller en «tekster», som de gjerne kaller seg.

Men det er ikke alltid oversettelsene er like korrekte. Her er noen eksempler på oversettelse til norsk, hvor det kanskje har gått litt fort i svingene:

Fra Seinfeld:
«Did you have make up-sex?»

«Hadde du sminkesex?»

Fra katastrofefilmen Independence Day, da jorden var blitt ødelagt av romvesener:
«Oh, my God, there is nothing left!»
.
«Hærregud, det er ingenting til venstre!»

Fra James Bond-filmen Tomorrow never Dies:
«I don't think you have the balls for this!»

«Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette!»

Fra Dirty Harry med Clint Eastwood:
«Go ahead. Make my day!»
«Berre prøv dykk, gutar!»

– Filmen «Tango and Cash» med Kurt Russel og Stallone ble nevnt i en annen film. Der hadde de oversatt den til «Tango og kontanter», skriver en lytter i en SMS til P4. 

LES OGSÅ: Her er forklaringen på hvorfor vi spiser popcorn på kino

Hva skal filmen hete?
Men så er det tittelen, da. Hva skal den amerikanske filmen, med den amerikanske tittelen hete på norsk? Det er som regel den norske distributøren som bestemmer, og eksempler på distributør kan være Disney, Nordisk film og Universal.

De filmene som ikke har norsk distributør kan det gjerne bli litt forvirring rundt. Hvis en videodistributør er den første til å importere en film, er det de som finner på et norsk navn. 

Hvis filmen noen år sendere skal vises på TV, dukker den ofte opp med en helt annen tittel fordi TV-kanalen ikke har fått med seg at filmen allerede har et norsk navn. Filmer som har gått på kino blir registrert hos Medietilsynet med én offisiell, norsk tittel. 

LES OGSÅ: Tilbake til fremtiden kunne fått et helt annet navn

Full forvirring
I dag pratet vi om rare og komiske oversettelser av utenlandske filmtitler til norsk, her er noen herlige eksempler vi fant på nett, og fikk inn på SMS fra lyttere:

Austin Powers: The spy who shagged me - Spionen som spermet meg

Monsters in the Closet fra 1986 - Skapulf

The misfit brigade - Døden på larveføtter

Saturday Night Fever - Lørdagskjøret

This is spinal tap - Hjelp, vi er i popbransjen

You only live twice - James Bond i Japan


Die hard - Operasjon skyskraper

Flere saker

Utga seg for å jobbe i barnevernet - dømt for overgrep En mann i slutten av 50-årene er i Ringerike tingrett dømt til fengsel i fire og et halvt år for overgrep mot ei 11 år gammel jente. Torsdag 05.12 2019
Marie Fredriksson er død Den svenske popsangeren Marie Fredrisson er død, 61 år gammel. Tirsdag 10.12 2019
- Viktig at Vy vinner
- Viktig at Vy vinner Mandag 09.12 2019
Flere kanaler